EL AMOR BAJO EL PARAGUAS (2da. parte) TRDUCIDO AL SUECO
TRADUCIDO AL SUECO POR LA POETA INGRID WICKSTRÖM
Los pajaros anuncian la noche
y mis amores antíguos
dibujan iniciales en la arena
cada inicial es un nombre
tatuado en el desierto
donde arrastro velos incompletos.
Hoy tu lengua
despierta los relojes de mi piel
recuerda
soles triangulares
mariposas
terraplenes…
el hombre nuevo, desnudo y lastimado
besa mi espalda
rompe atávicas sentencias
y crea paraísos en mi sangre.
NELIDA MARTINELLI
Kärlek under paraply (Del två)
Fåglarna ropar ut natten
och mina gamla förälskelser
ritar bokstäver i sanden
varje bokstav är ett namn
tatuerat i öknen
där jag släpar på söndriga slöjor.
Idag väcker din tunga
min huds klanger
manar fram
trehörniga solar
fjärilar
skyddsbroar
den nye mannen, naken och sårbar
kysser min rygg
krossar nedärvda föreställningar
och skapar paradis i mitt blod.
Versión al sueco:
Ingrid Wickström
Los pajaros anuncian la noche
y mis amores antíguos
dibujan iniciales en la arena
cada inicial es un nombre
tatuado en el desierto
donde arrastro velos incompletos.
Hoy tu lengua
despierta los relojes de mi piel
recuerda
soles triangulares
mariposas
terraplenes…
el hombre nuevo, desnudo y lastimado
besa mi espalda
rompe atávicas sentencias
y crea paraísos en mi sangre.
NELIDA MARTINELLI
Kärlek under paraply (Del två)
Fåglarna ropar ut natten
och mina gamla förälskelser
ritar bokstäver i sanden
varje bokstav är ett namn
tatuerat i öknen
där jag släpar på söndriga slöjor.
Idag väcker din tunga
min huds klanger
manar fram
trehörniga solar
fjärilar
skyddsbroar
den nye mannen, naken och sårbar
kysser min rygg
krossar nedärvda föreställningar
och skapar paradis i mitt blod.
Versión al sueco:
Ingrid Wickström