poemasdelatinoamerica

domingo, 9 de enero de 2011

EL AMOR BAJO EL PARAGUAS (2da. parte) TRDUCIDO AL SUECO

TRADUCIDO AL SUECO POR LA POETA INGRID WICKSTRÖM

Los pajaros anuncian la noche
y mis amores antíguos
dibujan iniciales en la arena
cada inicial es un nombre
tatuado en el desierto
donde arrastro velos incompletos.

Hoy tu lengua
despierta los relojes de mi piel
recuerda
soles triangulares
mariposas
terraplenes…
el hombre nuevo, desnudo y lastimado
besa mi espalda
rompe atávicas sentencias
y crea paraísos en mi sangre.

NELIDA MARTINELLI


Kärlek under paraply (Del två)

Fåglarna ropar ut natten
och mina gamla förälskelser
ritar bokstäver i sanden
varje bokstav är ett namn
tatuerat i öknen
där jag släpar på söndriga slöjor.

Idag väcker din tunga
min huds klanger
manar fram
trehörniga solar
fjärilar
skyddsbroar
den nye mannen, naken och sårbar
kysser min rygg
krossar nedärvda föreställningar
och skapar paradis i mitt blod.


Versión al sueco:
Ingrid Wickström

jueves, 6 de enero de 2011

SAUDADE'S BLUE

a Julio Pereira

Recordarte
es como iniciar setiembre
y volar y enajenarme con tu piel
detrás de los postigos oxidados
y perros y lluvias y brujas ciegas:
Imaginar tu mirada verde
es como resucitar paraísos
tener una tregua de suspiros
latir desde el pie hasta las nubes
y volver a nacer entre tus manos
tus manos ancestrales que empezaron en mi infancia
desde otras vidas
con esencias de alcohol y azúcar
y tristes vírgenes descalzas...
Ah ¿Dónde estarás ahora
en qué caminos horadarás labios
qué andanzas de fuego y frutas quemadas
y demonios y risas conjugarán señales
o qué tiempo de quietud y arena te rodea?
Cómo quisiera encontrarte
y caminar juntos
sin separarnos más
sin el desamor que nos destroce
sin juanesnimarías
sin el vino de la muerte
ni el polvo de ángeles malditos
sin tiranos ni estrellas apagadas
sin el aliento quebrado de este invierno
que trae la nostalgia de tus ojos.

NÉLIDA MARTINELLI